La nouvelle année chinoise débutera le lundi 23 janvier, et sera placée sous le signe du Dragon. Un communiqué de la Ville de Paris daté du 18 janvier indique quatre grandes dates à retenir, dont une sur invitation, entre le 20 et le 29 janvier.
Par ailleurs, l’association APARI propose sur Facebook un programme culturel bellevillois, qui se déroule sur toute la semaine prochaine comme suit. De la confection de raviolis maison à la sculpture de pâtes chinoises, en passant par l'apprentissage des “échecs des éléphants” ou la lecture de contes chinois par… l'Algérienne Rayanha, il y en a vraiment pour tous les Bellevillois des quatre arrondissements.
Lundi 23 星期 11h30 Lancement de la Semaine Culturelle Chinoise de Belleville
Dévoilement des banderoles du nouvel an 廣場裝飾揭幕
地點 Place Fréhel (carrefour rue de Belleville, Julien Lacroix, 20e)
Exposition «Chinois d’ici» du 23/01au 10/02/2012
攝影展「美麗城的居民」開幕
Portrait d’habitants de Belleville.
地點 Centre social du Bas de Belleville 126 bd de Belleville (20ème)
Et toute la journée Danse du Dragon
Mardi 24 星期二 Toute la journée - Surprise à découvrir dans les restaurants partenaires
美食品嘗
- Allégresse 3, rue Louis Bonnet 11e (Fondue chinoise)
- BKO, 2 rue Dénoyez 20e (Restaurant Chino-Africain)
- Bunny Xia Tu ZI 13 rue louis Bonnet 11e (Bubble Tea)
- ChinaTown Belleville, 27 rue du Buisson Saint-Louis 10e (Chinois, Thai, Viet-namien)
- Nouveau Palais de Belleville, 46 rue de Belleville 20e (Chinois)
Chasse aux trésors 尋 寶遊戲 Quartier de Belleville 詳情查詢參與活動的商店
Remplissez un questionnaire en faisant des découvertes chez nos commerçants partenaires et gagnez des lots.
Bulletin de participation sur la page Facebook de Apari et chez les partenaires du quartier ci-dessous:
BKO, 2 rue Dénoyez 20e
Le Celtic 20 rue de Belleville 20e
Bunny Xia Tu ZI, 13 rue louis Bonnet 11e
Maison du bas Belleville, 126 bld de Belleville 20e
Centre Hong Kong, 29 rue de Belleville 19e
Liang Liang, 4 rue Rampal 19e
Culture Rapide, 103 rue Julien Lacroix 20e
19 H Découverte et démonstration d’Echecs Chinois
中國象棋入門
地點Au vieux Saumur (1er étage) 10 rue de Belleville 20e
Le xiangqi (chinois: 象棋 ; pinyin: xiàngqí), aussi appelé «échecs chinois» ou littéralement «échecs des éléphants», se joue sur un tableau rectangulaire de 9 lignes de large sur 10 lignes de long avec 16 pièces par joueur qui sont placées sur les intersections des lignes. Les deux camps sont le rouge et le noir (ou bleu). Une rivière qui limite aussi les déplacements autorisés de certaines pièces, sépare les deux camps sur le plateau où figure aussi la position de chaque palais. Le jeu s’achève lorsque l’un des généraux est capturé ou bien lorsqu’aucun mouvement légal n’est plus possible.
這活動主要向法國人解釋中國象棋和西方象棋的差 異,以及中國象棋的遊戲規則。如果你是愛好者,不妨來挑戰象棋冠軍。
Mercredi 25 星期三 10h Lecture du conte «Dragon de feu» de Chen Jiang Hong
講 故事(只限美麗城課外活動中心的學 童)
地點 Bibliothèque Couronnes, 4 rue des Couronnes 20e pour les enfants du centre de loisirs Belleville)
15h Décoration de figurines traditionnelles chinoises
捏面人示範
地點 Centre social du Bas Belleville, 126 bd de Belleville 20e
La sculpture de pâte alimentaire a au moins 2 000 ans d'histoire. Il existe des témoignages historiques sur cet artisanat datant de la dynastie des Han (206 av. J.-C.- 220 ap. J.-C.), période au cours de laquelle on enterrait des figurines avec les défunts. Pendant la dynastie des Song (960-1279), des sculptures en pâte représentant des personnes, des fruits, des fleurs et des oiseaux étaient utilisées et consommées pendant les sacrifices. Cet artisanat fut reconnu comme un art officiel à partir du règne de l'empereur Qianlong (1735-1796) de la dynastie des Qing (1644-1911). Depuis, les sculpteurs ont perfectionné leur technique, faisant de leur travail un art que l'on conserve dans des boîtes en verre. Aujourd'hui, dans les provinces du Shanxi, Shaanxi, Shandong et Hebei, les sculptures de pâte sont encore consommées pendant les mariages, les cérémonies funéraires ou les sacrifices. Cet artisanat s'est transmis principalement par tradition orale.
捏面人的歷史可追溯到漢朝。這 種逾兩千年歷史手工藝術最早用作陪葬,直到宋朝,捏面人的種類有原來的人像改為水果、花草和動物,甚至用作祭品。到乾隆時代,這手工成為一種藝術。今天, 在山西、陝西、山東和河北一,捏面人廣泛地用作祭品,甚至是婚禮的裝飾品
捏面人的歷史可追溯到漢朝。這 種逾兩千年歷史手工藝術最早用作陪葬,直到宋朝,捏面人的種類有原來的人像改為水果、花草和動物,甚至用作祭品。到乾隆時代,這手工成為一種藝術。今天, 在山西、陝西、山東和河北一,捏面人廣泛地用作祭品,甚至是婚禮的裝飾品。
15 à 18h A la découverte d’autres Mangas - 漫畫漫談
地 點 Au vieux Saumur (1er étage), 10 rue de Belleville 20e
S’il est une production asiatique qui a bousculé, enrichi, toutes les lectures du monde, c’est bien le manga japonais (manhua chinois; manhwua coréen…).
Kamye, jeune dessinatrice bédéaste bellevilloise, influencée par les cultures mangas, pointera les différences des BD japonaises, chinoises, coréennes…
15h30 Atelier d’initiation à la poésie chinoise - 唐詩工作坊
地點 Culture rapide, 103 rue Julien Lacroix 20e
Découvrez les techniques de la poésie chinoise de la dynastie Tang et amusez-vous à les appliquer en Français. Animation pour les 5 à 90 ans.
中國詩歌的盛世,唐代的著名詩 人在此成為各不同年齡模仿的對象。專人簡單講解唐詩的規則,參與工作坊的人嘗試用法文即興創作。
20 à 22h Slam de poésie Franco-chinoise - 詩歌朗誦比賽
地點 Culture rapide, 103 rue Julien Lacroix 20e
Un slam de poésie est un concours de déclamation de textes poétiques. Slam désigne aussi des soirées de lectures de poèmes avec le principe de la scène ouverte, ou "open mic". Le slam repose sur des règles minimales, laissant une grande liberté au participant afin de donner un aspect ludique à la déclamation. La discipline repose sur les talents d’orateur et tend fréquemment vers le sketch humoristique ou le “stand-up”. Le slam est un mouvement artistique porteur de valeurs telles que l'ouverture d'esprit, le partage, la liberté d'expression et le dépassement des barrières sociales.
Slam 在法文原指詩歌朗誦比賽,參賽者選擇詩歌當眾朗誦。參與者必須具備急智和口才,法國很多著名脫口秀的名人都有受過Slam的訓練。這類詩歌朗誦比賽的特點 在於其開放,自由和不分地位。這次晚會主要選擇中國著名的唐詩及現代詩,用中文和法文同時朗誦。
Jeudi 26 星期四
19-20h Introduction à l’Opéra de Pékin - 京劇淺談
Par Cyrielle Perilhon de la Compagnie du Fil de Soie
地點 Maison des associations, 3 rue Frédérick Lemaitre (20e)
L’opéra de Pékin (“jingju”) est un art spectaculaire synthétisant le chant, le jeu d’acteur, la danse, les arts martiaux, au service de livrets tirés de la littérature classique, des légendes populaires ou des grandes épopées historiques. Les pièces du répertoire traditionnel sont basées sur une «esthétique du vide», où l’absence de décor est compensée par des conventions de jeu d’acteur et de symbolisme des costumes, du maquillage et des accessoires. Il ne s’agit donc pas de chercher le réalisme mais au contraire une distanciation par l’imaginaire et l’exagération. Cette conférence sera ainsi l’occasion de découvrir les conventions qui régissent cet art et de découvrir des extraits de certaines pièces célèbres. L'opéra de Pékin né à la fin du XVIIIe siècle a été inscrit au patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'Unesco le 16 novembre 2010.
貝 喜悅在台灣學習中文和京劇,目前正在完成京劇博士論文,經常受邀到大學和劇院做京劇演講。這次講座主要通過著名劇目的節選,解釋京劇的特點和欣賞入門。法 語講解,不設中文翻譯。
Vendredi 27 星期五
19-21h30 Soirée spectacle - Arts traditionnels et populaires
Danses transformistes, théâtre d’ombres chinoises, Danse du dragon, marionnettes et pleins d’autres surprises…
新 春晚會----精彩節目包括變臉、木偶戲、皮影戲、舞蹈和音樂等
地點 Mairie du 20e (Salle des fêtes, entrée libre) 6 place Gambetta 20ème (métro Gambetta)
Samedi 28 星期六
10-11h Démonstration de Kung fu (sabres, bâtons, épées…)
功夫展示 專 長岳家拳和武當內家拳,曾上山拜師學武的涂遠見在美麗城開設武館。這次特別選擇劍法、棍法和刀法作示範。
地點 Place Marcel Achard 19e
15-16h Lecture de contes chinois (Yexian et le soulier d’or, Pi,Po, Pierrot)
講 故事 par l’auteure et actrice Rayanha
地點 Maison des métallos - 94 rue Jean-Pierre Timbaud 11e
Conte publié par Hong Fei Cultures. Cette Maison d’édition interculturelle crée en France en 2007 a pour objectif de favoriser la rencontre des cultures européennes et extrême-orientale par la littérature augmentée d’illustrations originales. En privilégiant la littérature de jeunesse, ses publications ont comme thèmes principaux le voyage et la relation à l’autre.
鴻飛文化出版社意旨將中國和亞洲地區的著名兒童 文學,通過精心插畫圖案,出版成為兒童讀物。這次邀請了法國話劇演員Rayanha向6歲至9歲的孩童閱讀兩本圖書。
16-17h Démonstration de calligraphies 書 法示範
Suite une simple présentation sur l’évolution et son rôle artistique de la calligraphie dans la civilisation de l’empire du Milieu, une démonstration nous permet de comprendre les diverses manières d’apprendre et de pratiquer cet art, en compagnie deux calligraphes spécialisés en arabe et latin-médiéval.
簡單講解中國書法的歷史,三位書法家當衆示範中國書法、波斯書法和中世紀書法。
地點 Maison des métallos - 94 rue Jean Pierre Timbaud 11e
17h Faites vous-même des raviolis chinois 親 自下手包餃子
地點 Chinois de France-Français de Chine, 79 rue Rébeval 19e
Apprenez à réaliser vous-mêmes des raviolis chinois et découvrez l’association “Français de Chine, Chinois de France”
17-20h A la découverte d’autres Mangas, 漫畫漫談
地點 Au vieux Saumur (1er étage) - 10 rue de Belleville 20e
S’il est une production asiatique qui a bousculé, enrichi, toutes les lectures du monde, c’est bien le manga japonais (manhua chinois; manhwua coréen…). Kamye, jeune dessinatrice bédéaste bellevilloise, influencée par les cultures mangas, pointera les différences des BD japonaises, chinoises, coréennes…
Dimanche 29 星期日
11h30-12h30 Ouverture des yeux du dragon et défilé 遊行點睛
Organisé par l’Association des Commerçants Bellevillois
美麗城聯合商會主辦 地點 Station de métro Belleville
15h Spectacles: danses, arts martiaux…
地點同上 Station de métro Belleville
et toute la semaine Une offre spéciale Yeo’s, l'un des partenaires des organisateurs, vous attend
整周內,光臨以下餐廳,可享受 楊協成公司提供的優惠。
Allégresse 喜洋洋火鍋店 , 3 rue Louis Bonnet 11e
Asahi 朝日日本料理 , 36 rue de Belleville 20e
BKO中非美食, 2 rue Dénoyez 20e
ChinaTown Belleville 美麗城中國城, 27 rue du Buisson St-Louis 10e
Culture Rapide, 103 rue Julien Lacroix 20e
Hawaienne 泰祥柬越, 15 rue Louis Bonnet 11e
Le Pacifique太平洋酒家, 35 rue de Belleville 19e
Wenzhou Meishilin 溫州阿城點心 , 16 rue de Belleville 20e